¿Por qué nos enfadan los dibujos de nuestra infancia cuando suenan en español latino?

¿Por qué nos enfadan los dibujos de nuestra infancia cuando suenan en español latino?

En un amago de labor social, Los Replicantes intentan conciliar al público español y latino dando donde más les duele: en sus traducciones.

Televisión Jorge PM Jorge PM 19 Febrero 2016 12:16

Hubo una época en Internet en la que todos vosotros (y cuando digo todos es TODOS), acababais en la sección de comentarios de Youtube de un vídeo de 'Los Simpson' insultando y recibiendo insultos de personas al otro lado del charco por el mero hecho de que a Homer lo llamen Homero.

Y es que, a pesar de que las películas de Disney no empezaron a llegar en español castellano a España hasta el estreno de 'La Bella y La Bestia' en 1992 o que siempre hemos visto los clásicos de Hanna-Barbera con su doblaje latino, los españoles nunca han podido soportar el doblaje de sus compañeros latinos en productos que sí han llegado adaptados al mercado local (y viceversa).

Parece ser que ahora esas guerras 'youtuberas' se han apaciguado (o al menos yo ya no veo tanta mentalidad de quinceañero en los comentarios de estos vídeos) y por eso, y con todo el respeto del mundo, Los Replicantes deciden volver a meter el dedo en la llaga y os traemos 6 frases o nombres que cambian en su traducción español-latino. Porque nos gusta el salseo.

1 Pokémon: "¡Tengo que atraparlos!"

El anime basado en el manga basado en el videojuego de Game Freak y Nintendo tiene un lema muy característico, tan característico que incluso daba nombre a la canción con la que la serie comenzaba cada capítulo (antes de que empezara a desvariar).

'Gotta catch'em all' es el eslogan que la franquicia impuso en los países anglosajones, siendo este traducido literalmente en toda Sudamérica, de ahí que su canción se llame 'Tengo que atraparlos'. En el caso de España, que siempre intentamos ser más creativos, el foco pasaba al propio espectador, al que se anima a entrar en el mundo Pokémon con el conocido 'Hazte con todos' (y ya de paso así fomentaban la venta de álbums de cromos y merchandising vario).

2 Las Supernenas vs. a las Chicas Superpoderosas: Bombón, Burbuja y Bellota

"Azúcar, especias y muchas cosas bonitas fueron los ingredientes escogidos para crear unas nenitas perfectas, pero el Profesor Utonium añadió por descuido un ingrediente más a su poción: la Sustancia X. Así nacieron Las Superrrrnenas, y ahora con sus ultrasuperpoderes Pétalo, Burbuja y Cactus consagran su vida a combatir el crimen y las fuerzas del mal".

"Azúcar, flores y muchos colores. Estos fueron los ingredientes elegidos para crear a la niñita perfecta, pero el Profesor Utonio añadió accidentalmente otro ingrediente a la fórmula: la Sustancia X. Y así nacieron las Chicas Superrrrpoderosas. Con sus ultrasuperpoderes Bombón, Burbuja y Bellota dedican su vida a combatir el crimen y las fuerzas del mal".

Así comienzan las aventuras de las 'Powerpuff Girls' a ambos lados del charco. En España añadimos especias y cosas bonitas, en Latinoamérica hacen lo propio con flores y muchos colores.

Sin embargo, el gran cambio aparece en el nombre de las protagonistas. Mientras que en España se opta por la traducción literal salvo en el caso de Cactus (cuyo nombre original es Buttercup, una flor que se traduce en español como 'ranúnculo'), en Latinoamerica prefieren pasárselo todo por el arco del triunfo con tal de seguir el juego de que las tres chicas tengan la misma inicial (la B, ya que en inglés a Buttercup le acompañan Blossom y Bubbles).

3 El Bart latino no dice '¡multiplícate por cero!'

Llegamos a la serie de la discordia. La que siempre crispa los nervios de medio Internet. Y en este caso lo ejemplificamos con la conocida frase de Bart (que dejó de decir hace ya un par de temporadas). 'Eat my shorts!' es la frase escogida por el niño más gamberro de Springfield para mandar a tomar viento a media comunidad de vecinos.

En Latinoamérica optaron por traducir literalmente la frase, aunque '¡cómete mis calzones!' no parece tener el mínimo sentido en castellano. Por su parte, en España nos volvimos a poner creativos y lo cambiamos por un '¡multiplícate por cero!', una muletilla que nunca ha trascendido al vocabulario de calle pero que se volvió muy reconocible (y que tuvo su propia y horripilante canción por parte de los Bom Bom Chips).

INCISO: No, en serio, ¿quién perpetró este atentado musical?

¿Por qué este cambio? María José Aguirre de Cácer lo explicaba así en una entrevista a El País:

El 'multiplícate por cero' americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: 'eat my shorts', algo así como 'cómete mis calzones'. Pero en realidad lo que quiere decir es 'desaparece', y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original

4 Pokémon: "El Equipo Rocket ha sido vencido otra vez"

El Team Rocket, el enemigo natural de las aventuras de Ash Ketchup Ketchum siempre recitaba la misma cantinela a su llegada (relativamente parecida en todos los países de habla hispana), igual que lo hacían cada vez que eran vencidos. Es en esta última frase donde volvemos a encontrarnos un cambio en la traducción siendo, esta vez, la versión española de España la más fiel a la traducción inglesa.

"Team Rocket's blasting off again" viene a ser literalmente "el Team Rocket despega de nuevo", algo que no tendría mucho sentido salvo cuando vemos en pantalla que, cada vez que son vencidos, salen literalmente volando por los aires. En Latinoamérica decidieron ser un poco más prácticos y dejarse el juego de palabras de lado y tienen un simple "el equipo Rocket ha sido vencido otra vez". Ojo que, en este caso, nosotros mantenemos el Team Rocket en inglés y allá lo traducen, algo que suele ser al revés.

5 Naruto y el polémico 'Dattebayo!'

Naruto

En 2006 llegaba a España el anime que lo estaba petando en todo el mundo. 'Naruto', estrenado en Japón en 2002, se estrenaba a una recién nacida Cuatro haciendo de los dibujos japoneses marca de la casa. Sin embargo, no llegó exento de polémica.

En el manga-anime original, Naruto sostiene una coletilla al final de casi todas su frases: "Dattebayo!", una fórmula que no tiene traducción literal en ningún idioma y que viene a significar algo así como 'o eso creo yo' pero dicho con tono de convicción en vez de dubitativo. El autor del personaje, además, indicaba que dicha coletilla la había metido para infantilizar a Naruto.

Los fans más acérrimos que llevaban siguiendo las aventuras del ninja más famoso de la Aldea Oculta de la Hoja se echaron las manos a la cabeza y a los oídos cuando vieron que la coletilla había sido traducida por un 'vaya que sí', al que tacharon de ridículo. Lo que no sabían es que los traductores latinoamericanos también tuvieron que enfrentarse al dilema y propusieron un 'de veras' no menos exento de polémica. Hasta los anglosajones fueron criticados por traducirlo como 'believe it!'.

6 Power Rangers: "¡Mórfosis, amigos!"

Otra de las grandes peleas de Internet. Y es que al parecer el verbo 'metamorfosear' resulta gracioso a nuestros compañeros latinos, cuando aparece claramente en el diccionario de la Real Academia Española. No es un verbo inventado ni incorrecto, aunque sí bastante poco eufónico (es decir, que no suena bien al oído).

Ellos optaron por un '¡mórfosis amigos!', más eufónico pero completamente incorrecto en el uso del lenguaje en castellano, ya que la RAE no incluye mórfosis (palabra esdrújula) ni morfosis (palabra llana) entre sus páginas, resultando este término de una adaptación del término inglés que usaban en la versión original: 'it's morphin' time'.

7 Conclusión

Por si los comentarios de esta noticia se acaban llenando de palabras soeces, os cito un soneto del escritor español Francisco de Quevedo dedicado a su archienemigo Luis de Góngora, (encima, con acento argentino para hermanar así aún más a ambos bandos y para que veais que se puede insultar con estilo y no con la primera burrada que se os pase por la cabeza).

2 Comentarios

  • Más recientes
  • Mejor valorados