Buscar
Usuario

Televisión

La razón por la que han cambiado las voces del doblaje en español de tus series favoritas

Una huelga de actores de doblaje, recién desconvocada, ha puesto en jaque a la industria.

Quizá hayas notado algo raro en el último capítulo de tu serie favorita. Si consumes ficción extranjera doblada al castellano, es probable que te hayas dado cuenta de que las voces de algunos de tus actores favoritos han cambiado radicalmente en los últimos meses. ¿La razón? Una huelga de actores de doblaje españoles que ha puesto en jaque a la industria.

La huelga

El convenio de los dobladores quedó obsoleto
"El convenio de los dobladores quedó obsoleto"

Hartos de soportar condiciones laborales rancias y anticuadas, estos profesionales que logran, con sus voces, que los personajes más famosos del mundo hablen en castellano se plantaron y decidieron comenzar el pasado mes de marzo una huelga que se ha prolongado hasta dos meses, con las consecuencias que eso conlleva.  

Series como 'The Big Bang Theory', 'Mentes criminales' o 'Sense8' se han visto afectadas por lo sucedido y han puesto en un aprieto a las cadenas de televisión que las emiten en España. Algunas optaron por emitir los nuevos capítulos en versión original, como 'Prision Break'. Las más arriesgadas hicieron el pase con un doblaje en español de Latinoamérica ('Sense8'), y otras prefirieron renovar por completo la plantilla de dobladores y cambiar radicalmente las voces de los personajes ('Mentes criminales').

Su convenio se ha quedado anticuado. Los contratos de cesión de derechos o las vacaciones son algunos de los puntos que los dobladores necesitaban cambiar, pues las condiciones laborales se habían quedado obsoletas. Desde principios de los años 90 no se tocaba el convenio. Los profesionales más maltratados: los autónomos que se presentan a convocatorias puntuales.

Afortunadamente, los sindicatos han conseguido llegar a un acuerdo con las principales empresas del sector, aunque gran parte de la profesión no está acorde con la resolución. Para los profesionales de a pie el acuerdo no ha quedado del todo claro y la inexistencia de un sindicato oficial hace que las condiciones de los contratos laborales se pacten con los estudios individualmente. No obstante, lo sucedido ha abierto el debate sobre la situación del doblaje en España. En la era de Netflix, muchos son los jóvenes (y no tan jóvenes) que prefieren ver sus series favoritas en versión original por puro placer, pero muchos otros lo hacen porque desprecian el trabajo de los profesionales del doblaje.

Juanjo Rengel, un actor de doblaje primerizo que defiende la importancia del doblaje

Juanjo Rengel, en el estudio de doblaje
"Juanjo Rengel, en el estudio de doblaje"

Por eso, en pleno punto de inflexión sobre el mundo del doblaje, hemos hablado con Juanjo Rengel: un locutor con un largo recorrido en emisoras de radio nacionales y que, en la actualidad, está dando sus primeros pasos como actor de doblaje. Para él, el doblaje es mucho más que una cuestión de consumir un producto de la manera más cómoda posible: "

Para Rengel, al doblaje en nuestro país le queda un largo recorrido, y cree que la percepción de que la versión original está desbancando a los dobladores es falsa: "Yo percibo mucho apoyo al doblaje español y tenemos suerte respecto a la calidad de nuestro doblaje. Se consume mucha versión original de series y cine americano o europeo en general, pero no conozco a nadie que vea cine y series en versión original procedente de China, Rusia o Alemania, que los habrá. El doblaje es y va a seguir siendo necesario". No obstante, y a pesar de sus palabras, lo cierto es que en España está cambiando la forma de consumir ficción.

Cada vez nos parecemos más a otros países europeos en los que toda ficción se consume en su lenguaje original, algo que ayuda a aprender nuevos idiomas, una de las razones principales por la que numerosos jóvenes de nuestro país optan por eliminar el doblaje de sus vidas. Sobre este tema, Juanjo se autoproclama un defensor de la VO "para admirar el trabajo original", pero no cree que nuestras carencias con los demás idiomas sean por culpa de consumir ficción doblada al castellano.

Jorge Cremades pondrá voz a un personaje de 'Gru 3', envuelto en polémica
"Jorge Cremades pondrá voz a un personaje de 'Gru 3', envuelto en polémica"

Un doblaje que, en ocasiones, se ve maltratado con el "intrusismo" de numerosas caras conocidas que nunca se han dedicado a poner voz a un personaje, pero que funcionan como reclamo para llevar al cine a una gran masa de espectadores: "Merece oportunidad todo aquel amante del doblaje que tenga aptitud. Pero también actitud para formarse y estar a la altura de un trabajo. Como en cualquier otro sector. Creo que un rostro conocido, de cara a una acción de marketing funciona, pero puede ser un error fatal que puede afectar tanto al rostro conocido como a la película. Si está bien hecho, a disfrutar".

Y es que, independientemente de la trayectoria de la persona que se esconde detrás de la voz, hay doblajes que traspasan la pantalla. Que emocionan más que su propia versión original. Y que consiguen crear un vínculo entre el espectador y el actor de la pantalla: "Tenemos empatía con muchos actores gracias a las voces que les han prestado actores o actrices españoles. Yo disfruto de las voces en español desde pequeño y me parece mágico el resultado. Hay que olvidar que estás escuchando una voz que no es la de ese actor o actriz. Y he aprendido que el mejor doblaje es el que pasa desapercibido. El ego hay que dejarlo fuera del atril".

Artículos recomendados

Contenidos que te pueden interesar